謝主席,問候在座各位:
開宗明義,根據謝天振教授對于法國學者埃斯卡皮在《文學社會學》中提出的創造性叛逆的概念闡釋,究其本質,其“叛逆”并非真“叛逆”,而是主要體現出一位認真負責的譯者在意識到譯文與原文之間存在不可磨滅的差異后,脫離“翻譯只是機械的解碼和編碼過程”的陳舊框架,使翻譯重心脫離源語文化的牽絆,順利向譯入語文化進行歸化轉移的過程。
基于何者更有利于文學翻譯的發展,我方論證如下:
本文只顯示部分辯論稿,如有需要歡迎去辯論稿商城付費查看完整辯論稿!
謝主席,問候在座各位:
開宗明義,根據謝天振教授對于法國學者埃斯卡皮在《文學社會學》中提出的創造性叛逆的概念闡釋,究其本質,其“叛逆”并非真“叛逆”,而是主要體現出一位認真負責的譯者在意識到譯文與原文之間存在不可磨滅的差異后,脫離“翻譯只是機械的解碼和編碼過程”的陳舊框架,使翻譯重心脫離源語文化的牽絆,順利向譯入語文化進行歸化轉移的過程。
基于何者更有利于文學翻譯的發展,我方論證如下:
本文只顯示部分辯論稿,如有需要歡迎去辯論稿商城付費查看完整辯論稿!
上一篇: 在當代,職場焦慮不利于個體發展一辯稿
下一篇: 無義比無情更可悲一辯稿